Про дубляж "Воображариума"
Feb. 6th, 2010 12:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из самых известных киноголосов Всеволод Кузнецов в осеннем интервью "Кинопоиску" рассказывал, что его в кино привела Ярослава Турылева - легендарная личность. Режиссер дубляжа, разумеется. Надо сказать, что только после двух просмотров "Воображариума" дубляжа её авторства на русском и одного, оригинала, - на английском, удалось увидеть некоторые нюансы её работы.
Во-первых, да, Том Вейтс на русском звучит не так, как Том Вейтс, но это и так понятно. Однако другие голоса актеров в фильме подобраны на удивление точно - если не целиком, то по интонациям в некоторые моменты фильма - например, когда инкарнация Тони в джоннидепповом виде рассказывает барышне в красном пальто о том, что ничто не постоянно, даже смерть (если я правильно понял, это актер Сергей Бурунов), - возникает ощущение полного соответствия голоса актера дубляжа реальному голосу актера. Да, далеко не во всем фильме, и даже не на протяжении всей реплики, а, скорее, в неких эмоциональных "контрольных точках", на которые невольно обращаешь внимание, запомнив большую часть звуковой дорожки после второго-то просмотра. Но, вот не поверите, я едва ли не впервые, кажется, начал осознавать, скольких сил и какого мастерства требует умение не только наложить и синхронизировать речь, но и выжать из актера то, что нужно... Кстати, в некоторые моменты Хит Леджер и правда говорит и издает звуки, как Пётр Иващенко (он же Гланц). Странно, что на "Темном рыцаре" не он озвучивал Джокера.
Еще очень хорошо, что в дублированной версии переведены и перепеты все песни. Они отлично ложатся на язык, которым говорят в фильме - он местами обычный, разговорный, местами - немного старомодный по манере выстраивания фраз.
И я, кажется, понял, что именно у меня вызвало некоторую рассинхронизацию восприятия фильма и его расслоение на самостоятельный видеоряд и чужеродную звуковую дорожку: плохой звук кинотеатра. Вот не поверите, но мне правда потребовалась пара часов на то, чтобы в голове уложить то, что я увидел и то, что услышал.
Короче, несмотря на то, что дубляж многое скрадывает и меняет, лишает фильм некоторых нюансов, интонаций, шарма настоящих голосов актеров, хочу сказать, что именно дубляж "Воображариума" - ооочень хороший, так что, снобы, не кривите нос. И если не владеете английским и не ходите в "35ММ", дублированная версия "Воображариума" - далеко не самое плохое, что можете услышать в кино.
Ну, и, да, прочитав этот текст, сделайте скидку на мою мягкость и склонность к стокгольмскому синдрому, и, смотрите все-таки при возможности кино на языке оригинала. :)
Во-первых, да, Том Вейтс на русском звучит не так, как Том Вейтс, но это и так понятно. Однако другие голоса актеров в фильме подобраны на удивление точно - если не целиком, то по интонациям в некоторые моменты фильма - например, когда инкарнация Тони в джоннидепповом виде рассказывает барышне в красном пальто о том, что ничто не постоянно, даже смерть (если я правильно понял, это актер Сергей Бурунов), - возникает ощущение полного соответствия голоса актера дубляжа реальному голосу актера. Да, далеко не во всем фильме, и даже не на протяжении всей реплики, а, скорее, в неких эмоциональных "контрольных точках", на которые невольно обращаешь внимание, запомнив большую часть звуковой дорожки после второго-то просмотра. Но, вот не поверите, я едва ли не впервые, кажется, начал осознавать, скольких сил и какого мастерства требует умение не только наложить и синхронизировать речь, но и выжать из актера то, что нужно... Кстати, в некоторые моменты Хит Леджер и правда говорит и издает звуки, как Пётр Иващенко (он же Гланц). Странно, что на "Темном рыцаре" не он озвучивал Джокера.
Еще очень хорошо, что в дублированной версии переведены и перепеты все песни. Они отлично ложатся на язык, которым говорят в фильме - он местами обычный, разговорный, местами - немного старомодный по манере выстраивания фраз.
И я, кажется, понял, что именно у меня вызвало некоторую рассинхронизацию восприятия фильма и его расслоение на самостоятельный видеоряд и чужеродную звуковую дорожку: плохой звук кинотеатра. Вот не поверите, но мне правда потребовалась пара часов на то, чтобы в голове уложить то, что я увидел и то, что услышал.
Короче, несмотря на то, что дубляж многое скрадывает и меняет, лишает фильм некоторых нюансов, интонаций, шарма настоящих голосов актеров, хочу сказать, что именно дубляж "Воображариума" - ооочень хороший, так что, снобы, не кривите нос. И если не владеете английским и не ходите в "35ММ", дублированная версия "Воображариума" - далеко не самое плохое, что можете услышать в кино.
Ну, и, да, прочитав этот текст, сделайте скидку на мою мягкость и склонность к стокгольмскому синдрому, и, смотрите все-таки при возможности кино на языке оригинала. :)
no subject
Date: 2010-02-06 10:05 am (UTC)они убили
Кеннисвоим дубляжом полфильма. уроды, блин. то, во что превращен голос Т.У., это вообще за гранью. а воображаемые "украинцы" с майданом и галушками - когда на самом деле там по сюжету мафиози - русские? если фильм наз-ся Воображариум - это ж не значит, что в нем может быть "воображаемый" перевод.даже то, что удалось уловить как "здесь что-то не так" (я ж смотрела в кино с полным русским дубляжом, но "что-то не так" было очень заметно) - хватит, чтобы утверждать: только на языке оригинала, может быть - с субтитрами, но с английскими субтитрами. потому что этот фильм точно выстроен на двусмысленных шутках и игре слов, которых нет совсем в этом их...русском "переводе".
no subject
Date: 2010-02-06 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 10:09 am (UTC)потому что это бич нашей журналистики. какая-то дурная и стыдная болезнь, которая поражает едва ли не всех - и это крайне заметно на выходе. но я не уверена, что ты захочешь говорить б этом.
no subject
Date: 2010-02-06 04:17 pm (UTC)по-моему, так до шизофрении недалеко:)))
no subject
Date: 2010-02-06 04:23 pm (UTC)и ты им не должен ничего, аже если они платят за тебя в кафе и подвозят тебя потом к офису. это - их работа. твоя работа: писать, чтоб стыдно самому не было. не можешь прямо рвать, пиши с подъебками.
потому что вот этот стокгольмский синдром у человека хоть мал-мала совестливого вот как ра прямой путь к шизофрении (точнее, к неврозу, самому неподдельному).
и не боись, никто не обидится. придут и добвки попросят.
no subject
Date: 2010-02-06 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 09:48 pm (UTC)ты пишешь со всеми поъебками и максимальным ехидством, шпильки втыкаешь. чем они тоньше, тем лучше: 1 из 10не заметят, она тебе душу и согреет.
резать и кромсать твой текст - это задача редактора. ЭТО НЕ ТВОЯ ЗАДАЧА, самокастрация в контракт не входит!
поэтому тест должен хоть как-то учитывать твое представление о справедливом возмездии:) А вот кастрировать его будут другие, но это уже вне твоей компетенции, ты-то сделал то, что должен был. но не работай секачом за них, нефиг чужую карму облегчать за счет своей.
(все пишущие переживали что-то подобное, и стокгольмский синдром, и самокастрацию. не все выжили, вот это факт)
no subject
Date: 2010-02-06 12:51 pm (UTC)ПОЧЕМУ так не делают,почему надо наглухо дублировать ?
no subject
Date: 2010-02-06 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 05:38 pm (UTC)а почему
мне всегда бОльше нравился двухголосый перевод,не громкий,приятно и слышна игра актёров ибо я иду на фильм и хочу увидеть игру голосом джонни деппа,а не васи пупкина который на дубляж потратил дай бог 3 часа
no subject
Date: 2010-02-07 04:35 am (UTC)хотя... не знаю. пожалуй, благодаря одному комментарию выше, я ща дума, что это просто такая традиция, которая просто сложилась в силу кучи факторов. и да, понятно, что у каждого зрителя свои предпочтения в выборе наилучшего варианта просмотра. а с дубляжом в кино все просто привыкли, скорее всего, что кино должно быть дублированным. кстати, при синхронной озвучке громкость войсовера обычно почему-то всегда выше, чем нужно, и обычно как раз синхронный перевод очень топорно и некрасиво выглядит:)))
no subject
Date: 2010-02-06 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 04:14 pm (UTC)