whoisyodiller: (Default)
[personal profile] whoisyodiller
Один из самых известных киноголосов Всеволод Кузнецов в осеннем интервью "Кинопоиску" рассказывал, что его в кино привела Ярослава Турылева - легендарная личность. Режиссер дубляжа, разумеется. Надо сказать, что только после двух просмотров "Воображариума" дубляжа её авторства на русском и одного, оригинала, - на английском, удалось увидеть некоторые нюансы её работы.

Во-первых, да, Том Вейтс на русском звучит не так, как Том Вейтс, но это и так понятно. Однако другие голоса актеров в фильме подобраны на удивление точно - если не целиком, то по интонациям в некоторые моменты фильма - например, когда инкарнация Тони в джоннидепповом виде рассказывает барышне в красном пальто о том, что ничто не постоянно, даже смерть (если я правильно понял, это актер Сергей Бурунов), - возникает ощущение полного соответствия голоса актера дубляжа реальному голосу актера. Да, далеко не во всем фильме, и даже не на протяжении всей реплики, а, скорее, в неких эмоциональных "контрольных точках", на которые невольно обращаешь внимание, запомнив большую часть звуковой дорожки после второго-то просмотра. Но, вот не поверите, я едва ли не впервые, кажется, начал осознавать, скольких сил и какого мастерства требует умение не только наложить и синхронизировать речь, но и выжать из актера то, что нужно... Кстати, в некоторые моменты Хит Леджер и правда говорит и издает звуки, как Пётр Иващенко (он же Гланц). Странно, что на "Темном рыцаре" не он озвучивал Джокера.
Еще очень хорошо, что в дублированной версии переведены и перепеты все песни. Они отлично ложатся на язык, которым говорят в фильме - он местами обычный, разговорный, местами - немного старомодный по манере выстраивания фраз.
И я, кажется, понял, что именно у меня вызвало некоторую рассинхронизацию восприятия фильма и его расслоение на самостоятельный видеоряд и чужеродную звуковую дорожку: плохой звук кинотеатра. Вот не поверите, но мне правда потребовалась пара часов на то, чтобы в голове уложить то, что я увидел и то, что услышал.
Короче, несмотря на то, что дубляж многое скрадывает и меняет, лишает фильм некоторых нюансов, интонаций, шарма настоящих голосов актеров, хочу сказать, что именно дубляж "Воображариума" - ооочень хороший, так что, снобы, не кривите нос. И если не владеете английским и не ходите в "35ММ", дублированная версия "Воображариума" - далеко не самое плохое, что можете услышать в кино.

Ну, и, да, прочитав этот текст, сделайте скидку на мою мягкость и склонность к стокгольмскому синдрому, и, смотрите все-таки при возможности кино на языке оригинала. :)

Date: 2010-02-06 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
никаких скидок. и правда, стокгольмский синдром.

они убили Кенни своим дубляжом полфильма. уроды, блин. то, во что превращен голос Т.У., это вообще за гранью. а воображаемые "украинцы" с майданом и галушками - когда на самом деле там по сюжету мафиози - русские? если фильм наз-ся Воображариум - это ж не значит, что в нем может быть "воображаемый" перевод.
даже то, что удалось уловить как "здесь что-то не так" (я ж смотрела в кино с полным русским дубляжом, но "что-то не так" было очень заметно) - хватит, чтобы утверждать: только на языке оригинала, может быть - с субтитрами, но с английскими субтитрами. потому что этот фильм точно выстроен на двусмысленных шутках и игре слов, которых нет совсем в этом их...русском "переводе".

Date: 2010-02-06 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
да, с оригинальным текстом все стало на свои места, когда мне удалось в третий раз посмотреть фильм. видимо, меняя русских на украинцев, они пытались передать соль шутки. хотя "русский человек, иди сюда" - это, конечно, круто:)))

Date: 2010-02-06 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
а про стокгольмский синдром у журналистов (особенно - берущих интервью) нужно поговорить всерьез.

потому что это бич нашей журналистики. какая-то дурная и стыдная болезнь, которая поражает едва ли не всех - и это крайне заметно на выходе. но я не уверена, что ты захочешь говорить б этом.

Date: 2010-02-06 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
ну, я не профессиональный журналист, и действительно моя задача в материалах - промоушен, меня бросают на те фильмы, про которые надо написать хоть что-то хорошее, и интервью незлые... если честно, я пока не научился делать хоть и справедливых, но злобных материалов, потмоу что инстинктивно или подсознательно не хочу, чтобы на меня обижались... при этом это я же, находясь по другую сторону баррикад, все время говорю, что плохой известности не бывает...
по-моему, так до шизофрении недалеко:)))

Date: 2010-02-06 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
прими за данность: у тебя своя работа, у них своя.
и ты им не должен ничего, аже если они платят за тебя в кафе и подвозят тебя потом к офису. это - их работа. твоя работа: писать, чтоб стыдно самому не было. не можешь прямо рвать, пиши с подъебками.

потому что вот этот стокгольмский синдром у человека хоть мал-мала совестливого вот как ра прямой путь к шизофрении (точнее, к неврозу, самому неподдельному).
и не боись, никто не обидится. придут и добвки попросят.

Date: 2010-02-06 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
спасибо за поддержку:) я попробую:)

Date: 2010-02-06 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
и второе.
ты пишешь со всеми поъебками и максимальным ехидством, шпильки втыкаешь. чем они тоньше, тем лучше: 1 из 10не заметят, она тебе душу и согреет.

резать и кромсать твой текст - это задача редактора. ЭТО НЕ ТВОЯ ЗАДАЧА, самокастрация в контракт не входит!

поэтому тест должен хоть как-то учитывать твое представление о справедливом возмездии:) А вот кастрировать его будут другие, но это уже вне твоей компетенции, ты-то сделал то, что должен был. но не работай секачом за них, нефиг чужую карму облегчать за счет своей.
(все пишущие переживали что-то подобное, и стокгольмский синдром, и самокастрацию. не все выжили, вот это факт)

Date: 2010-02-06 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] zzzimorodok.livejournal.com
а все проблемы решаются двухголосым переводом,как на телевидении
ПОЧЕМУ так не делают,почему надо наглухо дублировать ?

Date: 2010-02-06 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
чтобы не сойти с ума в кинозале

Date: 2010-02-06 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zzzimorodok.livejournal.com
эээ
а почему
мне всегда бОльше нравился двухголосый перевод,не громкий,приятно и слышна игра актёров ибо я иду на фильм и хочу увидеть игру голосом джонни деппа,а не васи пупкина который на дубляж потратил дай бог 3 часа

Date: 2010-02-07 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
ну, кино же - это не только голоса, но и куча дополнительных звуковых эффектов. теоретически можно наложить войсовер так, что он не будет мешать, но я не уверен, что на практике это будет нормально звучать. плюс, дубляж - вроде как принятая форма подачи звукового материала и создания более-менее похожей на оригинал звуковой копии, полностью синхронизированной с изображением...

хотя... не знаю. пожалуй, благодаря одному комментарию выше, я ща дума, что это просто такая традиция, которая просто сложилась в силу кучи факторов. и да, понятно, что у каждого зрителя свои предпочтения в выборе наилучшего варианта просмотра. а с дубляжом в кино все просто привыкли, скорее всего, что кино должно быть дублированным. кстати, при синхронной озвучке громкость войсовера обычно почему-то всегда выше, чем нужно, и обычно как раз синхронный перевод очень топорно и некрасиво выглядит:)))

Date: 2010-02-06 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] bahareva.livejournal.com
песни? в воображариуме были песни?

Date: 2010-02-06 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
песня полицейских, песня детей-сирот, остальное - опущу, было несколко моментов, где персонажи, в том числе дьявол, напевали.

Date: 2010-02-06 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mbogert.livejournal.com
ты смотрел это кино три раза?) даже не знаю что и сказать

Date: 2010-02-06 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
1 - пресспоказ, 2 - мы собирались позырить оригинальную версию, но в пионэр привезли дублированную, уходить не стали, 3 - уже оригинальную :))
(deleted comment)

Date: 2010-02-07 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] whoisyodiller.livejournal.com
угу, у Амели хороший дубляж

Profile

whoisyodiller: (Default)
whoisyodiller

March 2017

S M T W T F S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 09:38 am
Powered by Dreamwidth Studios