Новостное.
Mar. 15th, 2005 12:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Государственные мужи в очередной раз обеспокоились важнейщей проблемой для общества - нравственностью. В кулуарах Совета Федерации зреет законодательная инициатива, принятие которой обяжет федеральные телеканалы вечером крутить мультики... ...Впрочем, аналитики возможности принятия "соцобязательства" телеканалами не исключают. Свое мнение они аргументируют "железным доводом" - в России возможно все.
Кстати, о птичках. В связи с выходом нового полнометражника про Винни Пуха и Слонотопа (именно так, кто не в курсе), в тёмном лесе кулуарно-виртуальных споров особо сознательные и ревнивые граждане восклицали "Доколь!" и "Как посмели!" относительно имени этого самого слонотопа. По традиции сее имя у нас переводится не иначе как Слонопотам, однако основа этого имени -- Heffalump, что на русский едва ли переводится. Скорее, на фрейдистский. Светлое имя Слонопотам обязанно своей зычностью, скорее, адаптатору, нежели переводчику (что никоим образом не умаляет отменного качества его работ), -- Борису Заходеру. Собственно, заходеровский тёзка, только по фамилии
Иванов, в статье о готовящемся на тот момент кинорелизе достаточно просто объяснил такое кощунство со стороны переводчиков: это было необходимо для синхронизации перевода. И Руднев нам не указ.
Ещё я знаю, что у некоторых граждан, читающих эти буквы, фамилия Руднев вызовет справедливый вопрос: "А кто это?". Отвечаю ссылкой.
Вадим Руднев. Винни Пух и философия обыденного языка. (zip) Источник.
Кстати, о птичках. В связи с выходом нового полнометражника про Винни Пуха и Слонотопа (именно так, кто не в курсе), в тёмном лесе кулуарно-виртуальных споров особо сознательные и ревнивые граждане восклицали "Доколь!" и "Как посмели!" относительно имени этого самого слонотопа. По традиции сее имя у нас переводится не иначе как Слонопотам, однако основа этого имени -- Heffalump, что на русский едва ли переводится. Скорее, на фрейдистский. Светлое имя Слонопотам обязанно своей зычностью, скорее, адаптатору, нежели переводчику (что никоим образом не умаляет отменного качества его работ), -- Борису Заходеру. Собственно, заходеровский тёзка, только по фамилии

Ещё я знаю, что у некоторых граждан, читающих эти буквы, фамилия Руднев вызовет справедливый вопрос: "А кто это?". Отвечаю ссылкой.
Вадим Руднев. Винни Пух и философия обыденного языка. (zip) Источник.