Feb. 6th, 2010

whoisyodiller: (Default)
Один из самых известных киноголосов Всеволод Кузнецов в осеннем интервью "Кинопоиску" рассказывал, что его в кино привела Ярослава Турылева - легендарная личность. Режиссер дубляжа, разумеется. Надо сказать, что только после двух просмотров "Воображариума" дубляжа её авторства на русском и одного, оригинала, - на английском, удалось увидеть некоторые нюансы её работы.

Во-первых, да, Том Вейтс на русском звучит не так, как Том Вейтс, но это и так понятно. Однако другие голоса актеров в фильме подобраны на удивление точно - если не целиком, то по интонациям в некоторые моменты фильма - например, когда инкарнация Тони в джоннидепповом виде рассказывает барышне в красном пальто о том, что ничто не постоянно, даже смерть (если я правильно понял, это актер Сергей Бурунов), - возникает ощущение полного соответствия голоса актера дубляжа реальному голосу актера. Да, далеко не во всем фильме, и даже не на протяжении всей реплики, а, скорее, в неких эмоциональных "контрольных точках", на которые невольно обращаешь внимание, запомнив большую часть звуковой дорожки после второго-то просмотра. Но, вот не поверите, я едва ли не впервые, кажется, начал осознавать, скольких сил и какого мастерства требует умение не только наложить и синхронизировать речь, но и выжать из актера то, что нужно... Кстати, в некоторые моменты Хит Леджер и правда говорит и издает звуки, как Пётр Иващенко (он же Гланц). Странно, что на "Темном рыцаре" не он озвучивал Джокера.
Еще очень хорошо, что в дублированной версии переведены и перепеты все песни. Они отлично ложатся на язык, которым говорят в фильме - он местами обычный, разговорный, местами - немного старомодный по манере выстраивания фраз.
И я, кажется, понял, что именно у меня вызвало некоторую рассинхронизацию восприятия фильма и его расслоение на самостоятельный видеоряд и чужеродную звуковую дорожку: плохой звук кинотеатра. Вот не поверите, но мне правда потребовалась пара часов на то, чтобы в голове уложить то, что я увидел и то, что услышал.
Короче, несмотря на то, что дубляж многое скрадывает и меняет, лишает фильм некоторых нюансов, интонаций, шарма настоящих голосов актеров, хочу сказать, что именно дубляж "Воображариума" - ооочень хороший, так что, снобы, не кривите нос. И если не владеете английским и не ходите в "35ММ", дублированная версия "Воображариума" - далеко не самое плохое, что можете услышать в кино.

Ну, и, да, прочитав этот текст, сделайте скидку на мою мягкость и склонность к стокгольмскому синдрому, и, смотрите все-таки при возможности кино на языке оригинала. :)

Profile

whoisyodiller: (Default)
whoisyodiller

March 2017

S M T W T F S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios